恶寒的“恶”、项强的“强”究竟该读什么
恶寒的“恶”、项强的“强”究竟该读什么今天看了一集倪海厦先生讲伤寒论的视频。一个华侨如此热爱祖国医学,并不遗余力地向世界传播中医,这种精神实在令人敬佩。但他讲课时对条文个别字的读音,与传统的读法有所不同。例如“恶寒”的“恶”传统的读为(wu)”;而倪先生读为(e);又如”头项强痛”的“强”传统的读音为(jiang ),倪先生读为(qiang)。这两个字究竟该读什么。大家谈谈自己的看法。应按传统读法,可能倪先生怕读传统音把老外更绕的晕头转向吧。 这个不用细究,你就以大陆为准吧 要从仲景是南阳人,当地的方言来琢磨伤寒论中的一些语言。 david92003 发表于 2013/12/12 12:00 static/image/common/back.gif
要从仲景是南阳人,当地的方言来琢磨伤寒论中的一些语言。
你说得对,但古今语言肯定有些变化,现代人怎知古代南阳的方言? 恶字此处肯定是读Wù,作厌恶讨厌之意,也就是怕冷
强字感觉应该是读jiàng,从僵硬的僵之意
个人理解,或贻笑大方,还请各位老师不吝赐教!
页:
[1]