回复 shengy67 的帖子
从中国文化的角度来看“糖尿病”一词的译文确有不妥。
外文译成中文时应该有两个基本要求:一是符合外文原意,二是符合中国文化的文法特点和语言习惯。糖尿病的英文是diabetes mellitus (DM),按照《牛津高阶英汉双解词典》的解释,对于diabetes 的英文注释为:"disease of the pancreas which prevents sugar and starch being properly absorbed ",就是说diabetes 为“阻碍了胰腺对糖和淀粉的正常吸收的疾病”。可以看出仅仅是依据尿中含糖或血糖高等症状将diabetes译成糖尿病确实欠妥。
在将外文译成中文时,译成的中文不仅要忠实于外文原意 ,还要符合中文的表达方式,就是说外文所说的病与中文所说的病应该是一种病或者相近。糖尿病属于中医消渴症的范畴,医学界公认的是糖尿病包括在中医消渴症的范围之内,而且关于消渴症的发现和记载,在中国已有两千多年历史,糖尿病的命名时间很短。从 diabetes 的英文解释disease of the pancreas which prevents sugar and starch being properly absorbed ,即“阻碍了胰腺对糖和淀粉的正常吸收的疾病”,可以看出消渴症的病因与 diabetes 的病因很接近,将diabetes译成消渴症不十分准确,但译成糖尿病已很不准确了。
中国文字具有音、形、义、象、理兼备的特点,语言文字具有很强的指向性和引导性,表意性很强。无论中医还是西医,应用中国文化时都应遵从中国文化的规律,弘扬中国文化的精髓。本人以为以这种态度对待中国文化的传承与发展才是可取的态度。
以为商榷!
|