当用危机意识看待《五经》翻译
许石林
在多位海内外知名学者的倡议下,《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》将由中国政府主持,被翻译成多种文字,率先启动的英译本翻译将在三年半后完成,这是中国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。“我们必须出版一套全新的现代译本,只有这样,中国文化的重要价值才能被国际社会充分认识,并真正接受。”国家汉办主任许琳说。
我认为这应该被列为建国60年来重大的文化举措,这个巨大的翻译工程无疑将造福全人类,同时为中国政府奉行的和平发展理念铺设世界范围的文化思想基础。
这些宏观的大词儿就不说了,说说眼下具体的事儿——种种信息表明,中国优秀的传统文化正越来越快速地被外国人接受和喜爱,远的如伏尔泰对孔子的崇拜就不说了,将儒家的“己所不欲,勿施于人”写入法国宪法也不说了。日前中美两国举行的高端交流,从美国总统奥巴马到国务卿希拉里,都有意地
引用了中国的传统俗话和孟子的话,甭管人家是不是就会这一两句,还是专为外交准备的特色辞令,这起码说明中国文化在人家那儿受到关注了,人家已经在主动亲近并接受中国传统文化的价值了。
随着网络时代的沟通便捷,外国人已经越来越多地对中华传统文化产生了兴趣,世界各地孔子学院的成功开办就是一个例证。正在举行的中央电视台《开心辞典》2009暑期特别节目“开心学国学”,虽然是初次举办,海外选手的
表现已经刺激了许多中国人。不仅是他们的知识掌握量,更重要的是外国选手身上表现出的诚敬之心,触动了许多中国观众和选手。
如今,由中国政府主持的《五经》的翻译工程正式启动,有的人会执拗地认为:中国传统的典籍是翻译不了的。我对此的理解是:即便是这种执拗的认识成为现实,也阻挡不了外国人通过学习翻译文字,而对《五经》原典产生兴趣,再进而追根溯源,最终掌握原典。那种简单地想像用语言的障碍阻挡文化的传播,是很不靠谱的。
中国人今天面对国学,还没有学习多少就争论来争论去,还停留在要不要学习等弱智问题上,还踟蹰在国学到底是什么的问题上,不给他搞清楚就不学——你还没学怎么知道它是什么?有的还冷嘲热讽甚至胡嘴滥骂,将中国百年前贫弱落后的原因全推到传统文化身上……种种无意义的争论,像是烂泥塘里挣扎缠绕在一起的泥鳅,在那儿争论怎么入大海和要不要入大海。
想像一下,当这项翻译工程全部结束以后,外国人学习中华传统文化会越来越热,那时候中国人还停留在这种烂泥塘的泥鳅阶段,那就不是受刺激的问题了。日韩有些对中华传统文化掌握得多的人,有时候对中国人表现出的傲慢和不屑,将会出现在更多的外国汉学者身上。
以儒家思想为主流的传统文化,其实是个养成的过程,不要以为读了几本书,会熟练背诵一些章句,就以为学到了传统文化。就是说,你拼命去学,也不一定学到文化的精髓。我接触的许多外国人,儒家倡导的温良恭俭让就体现在人家的行为上。
所以,我觉得应当用危机意识看待《五经》翻译工程,你不学、你不抓紧学,原本应该你先掌握的优秀传统文化就跑到人家那里去了。血缘认同和文化认同有时候会重合,当两种认同不重合、有分歧的时候,我认为文化认同更优良、更高级。
附:
施舟人北大演讲《中国的历史文化及其在全球的影响》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8eb465340100tp5x.html
Chinese History and its Global Significance, by Kristofer Schipper, 2008, Peking University.
|