|
以前在这里看过一个帖子,似乎是香港还是台湾的一个网友建议大家,看医书古籍最好是看繁体原文的比较好,因为很多繁体字经过简化以后,完全不是原来的意思,例如繁体的头发的发,和发生的发,完全是两个不同的字,一个是“髮”,一个是“發”,
古人的說話的“云”,与蓝天白云的“云”,完全不同,一个是“云”,一个是“雲”。
吃的麵條,和臉面的面,差別多大,“麵”,“面”,可是在簡體字裏面都是一樣。
尤其我現在仔細看30元的那本京口文成堂的內經,越發感覺到,只能看繁體的。
而且很多古文裏面的生僻字,弄成簡體以後,找不到了,就隨便弄个同音的补上去,哎呀,真是要命。
但是这些古籍的影印本都是繁体竖排的,非常难读,眼睛非常累,所以我自己想办法弄成繁体横排的,试过用扫描再OCR的办法,不行,因为注解的双行夹批字体非常小,扫描出来OCR不出来。 所以现在是用最笨的办法,一个一个敲上去。现在敲到第四十篇了。注解里面有些断句还是不行,看看能不能请各位古文好的,QQ群里的高手帮忙校对一下?
不知道有没有有兴趣?
这个繁体的内经,里面的生僻字,我几乎全部都可以用WORD打出来,显示出来。方法就是:
打的时候,用紫光拼音里面有个软件“汉字管理”,里面既可以用“部首检字”,也可以用“拆分检字”。例如有个很难找的字“雩+重”,這個字讀chong ,1声,左边的读yu,在“拆分检字”里面分别输入雩重,就可以得到chong字。
还有月+真,内经里面经常出现的,读音嗔,经常的词是chen脹,也是输入月和真,就可以出来了。
但是要用超大字符集的字库,才可以显示出来,好像很多word2003都带了方正超大字符集,可以显示的。
|
|