zgsjzs66 发表于 2009/3/16 17:26:52

定语移位在医学英语中的理解与应用

英语定语一般紧跟所修饰的名词,放在名词之前的往往是单个的形容词或分词。如:
    the sick kid (形容词)
    这个生病的孩子
    an operating table (动名词)
    一张手术台
    the accompanying symptoms (现在分词)
    一些伴随的症状
放在名词之后的有各种短语及句子。如:
the dose of the medicine for oral administration (介词短语)
这种药的口服剂量
thefat found in the liver (过去分词短语)
存在肝脏上的脂肪
All the poisons that are absorbed by thebody arebroughttotheliver. (从句)
机体所吸收的所有毒物都被带到肝脏。
但是在医学英语中,定语与其所修饰的词常常被句子里的其它成分隔开,此即定语移位或分隔,这往往使学生对句子的意义产生误解。如:
An estimation ismade of the number of cells in l cu mm .(对每一立方毫米中的细胞数量作个估计。)
句中的介词短语of the number of cells in l cu mm 是主语estimation的定语,但被谓语隔开,与ismade连在一起,很容易使人认为是“bemadeof” (用 制造)这个短语,因而得出错误的理解。
定语移位现象往往出现在被修饰的名词作句中主语,其后置定语较长,句中谓语多为被动语态或谓语是不及物动词。此时,谓语相对较短,而带有定语的主语相对较长,为避免句子头重脚轻,就需将定语后移,放到谓语后面去。
这种后移的定语有各种形式,有介词短语、不定式短语、分词短语以及从句等。现将常见的几种句型举例如下。
1介词短语作定语时的移位
这种句型多半由介词of或for等引出,与被修饰的名词及谓语动词往往有搭配的关系。如在前面所举的例子An estimation is made of the number of cells in l cu mm,谓语动词make与主语名词estimation就有搭配关系:make an estimation of(对作出估计)。
再举两例:
(1)A brief account has been given of the role of microorganisms in infection. (对微生物在感染中的作用已作简短说明。)
(2)Special care must be taken of the patients with heart disease who have just been operated on. 对刚动过手术的患有心脏病的病人必须给予特别照顾。
从这两个例子不难看出引出短语的介词与主语和谓语动词之间的关系:give account of,takecareof。如果作定语的介词短语不移位,主语就太长而谓语太短,很不协调,不符合英语的表达习惯。
2不定式短语作定语时的移位
在这类句型中,被修饰的名词的同源动词或形容词原本就是要求跟不定式的,用名词后仍然接不定式短语作定语,这时的不定式短语表明其名词的内容或过程。如:
The doctors attempted to prevent the epidemic disease from spreading.
The doctors failed in their attempt to prevent the disease from spreading.
类似的词还有plan,promise,ability,capacity等。例如:
Attempts hav ebeen made to construct protoplasm in the lab. (已多次尝试在实验室里构造原生质。)
(4)The liver capacity was explained in th eprevious chapter to store carbohydrates as glycogen and to release glucose to maintain the normal concentration of glucose in the blood. (前章已解释了肝脏能以糖原形式储存糖,并能释放葡萄糖以保持血液的葡萄糖正常含量。)
(5)The present plan is being undertaken to develop methods for recording and processing the fetal ECG obtained from maternal abdominal electrodes. (计划正在实施,打算建立从母体腹壁上的电极获得胎儿的心电图的记录以及处理的方法。)
(6)No definite evidence exists to support that the patient suffers from angina.(没有明确的证据证明病人患心绞痛。)
这种作定语的不定式短语移到谓语之后 , 很容易被看成是状语而曲解。如第5句中to develop很象目的状语,实际上它是阐明 plan 这个词的内容的,因此在阅读中要特别注意。试比较下面这个句子:
The problem should be evaluated in an orderly manner to provide the crucial physiologic information necessary for treatment. 句中不定式短语toprovide作状语表示目的。
更多内容见:
http://www.crter.org/sites/MainSite/DetailD.aspx?StructID=34690
http://www.crter.org
页: [1]
查看完整版本: 定语移位在医学英语中的理解与应用