浅谈对俄罗斯开展中医药教育--陈岩波
中医药早在公元5世纪就已传播到了国外,在世界各地越来越受重视。有关中医药在美国、日本、法国等国家的传播和发展著述颇多,而对中医药在前苏联以及俄罗斯等国的发展状况很少有人涉及,至于如何开展对俄中医药教育更没有引起足够的关注。我国对前苏联中医药教育始于本世纪50年代。当时北京中医研究院主要承担了对苏留学人员的中医药教育的培训任务。初期的中医药教育,主要以介绍中国传统医学思想为主,虽然有一定的合作和研究,但所涉及的领域、学科和专业较窄,对苏中医药教育尚未形成规模,教育方法和手段比较陈旧。
从60年代到80年代初期,我国对苏中医药教育受当时国外形势的影响几乎停止。自从中苏两国恢复正常关系之后,我国对苏中医药教育进入了一个崭新的历史时期,一批批苏联医务人员纷纷来我国系统学习中医药学。这时的中医药教育规模不断扩大,能承担对苏方中医药教育的机构及医学院校、医药研究所不断增加,除北京中医药大学、哈尔滨医科大学、黑龙江中医药大学、黑龙江省祖国医药研究所等也开展了对苏中医药教育。
随着苏联的解体,我国对俄罗期及其它独联体国家的中医药教育再次陷入低谷。其主要表现为:在我国进修学习中医药的俄罗斯及其他独联体人员数量显著下降;我国主管部门、机构在对俄中医药教育方面的投入减少,对俄中医药教育渐渐被淡忘;我国学者自编的俄文中医药著作仍然是空白;中俄医药交流与合作日趋萎缩。
黑龙江中医药大学是我国开展对苏、对俄中医药教育比较早、比较成功的院校之一。从1989年~1996年先后多次承担对苏、对俄罗斯留学、进修人员的培训,经多年的探索和努力,已形成一定的教育规模和体系,并积累了许多宝贵的经验。笔者曾多次以翻译、教师的身份参与了对苏、对俄罗斯开展的中医药教育工作。来我校进修学习的苏联及俄罗斯等国家的医务人员及学生大多具有良好的现代医学理论基础,有的还有丰富的临床工作经验。他们在我校培训的时间最短为1个月,最长为1年,平均时间为3~6个月。
我校在对俄罗斯开展中医药教育的初期,主要完成了中医基础理论的教育,旨在让进修人员接受中医药学的整体思想和辨证论治的基本原则。中期开始有计划、有步骤地全面介绍中国医药学体系,既有中医药基础理论,又有中医诊断学、针灸学的培训。后期我校对外中医药教育不断扩大,增加了气功、按摩及中草药学的内容。在教学中,为了使学员能领悟中医药的丰富内涵和哲理,还导入了汉语、汉字、中国传统文化等资料的介绍,不但受到普遍欢迎,还取得了良好的教育培训效果。这其中也有诸多不足之处,如理论与实践相脱节,示范病人病种单一,在组织教学内容上,教学起点低,重复性大,缺乏系统性和规范性。另外,个别指导教师不懂外语也在一定程度上影响了教学的顺利进行。
根据我国对俄开展中医药教育的历史、现状及存在的不足,结合我校多年来对外中医药教育的实践,笔者认为应从以下几方面有所发展和突破。
(1)继续培养一支高水平翻译队伍。多年的实践证明,对外开展中医药教育的最大障碍是语言问题,而普通俄语教学又不能满足中医药专业翻译的需要,因此,这方面的工作应该加强。越是在俄语受到全社会冷落的时侯,越要继续培养一批高水平的翻译人员,为今后中俄两国开展更广泛的医药交流与合作打下坚实的基础。
培养翻译人才的方法应灵活多样,要做到有计划,有目的,循序渐进。既可在国内聘请俄语专家授课,也可把受训者派往俄罗斯。为了突出翻译工作的专业性,应重视在校本科生、研究生俄语的学习,尽早开展中医药俄语教育教学。可以成立中医药俄语教研室,开设中医药俄语专业课程,通过对翻译技巧、方法的强化学习,使中医药俄语翻译向更精、更准、更专方向发展。
(2)加强教育教学管理。目前,对俄举办各类培训班、进修班是中医药教育的主要形式。教师是教育的主体,其理论水平、修养直接影响教育的效果,所以应认真挑选素质好、责任心强的教师从事对俄中医药教育教学,尽量为他们创造良好、稳定的工作环境。此外,要了解进修人员的知识结构、学习目的及研究方向,决不能照搬我国高校本科生或研究生的教育教学模式。精选教材,因材施教,应妥善协调好课堂理论教学与临床实践地点、时间的关系。要建立健全对进修人员的考核办法,同时有必要对翻译人员、教师及临床医生的工作进行监督和评价。
(3)举办中医药学术会议,进行学术交流。我国每年召开许多次大型国际中医药学术会议,对交流学术思想,传播最新信息发挥了巨大作用,但中俄两国间的中医药学术交流会议还从来没有,这将阻碍两国间医药卫生的相互协作。定期举办中俄两国中医药学学术会议,是检验中医药教育的有效途径,也是促进中医药教育的重要方法和手段,是了解俄罗斯中医药发展状况的窗口和最佳途径。因此,有关部门应积极、主动地行动起来,制定相应的政策,为举办中国传统医学交流学术会议创造良好的文化科学环境,并借此活动把我国中医药学的最新科研成果、最新医药产品、最新医药技术推向俄罗斯医药市场。
(4)翻译、出版俄文中医药图书,填补我国出版业空白。据统计,截止1995年我国现存古代医籍13000多种,有3100余个版本,现代中医药文献更是种类繁多。但是,在这浩如烟海的医籍之中,被介绍到俄罗斯的只是凤毛麟角,这对中医药的传播与交流极为不利。虽然近些年来俄罗斯学者出版了一些中医药图书,但直接把中医药经典著作译成俄文的很少。从俄罗斯学者编写的中医药图书中可以发现,存在翻译不全、不准,望文生义,甚至是错误的描述,这迫切呼唤中俄双方要加强出版合作,把完整、系统的中医药介绍到俄罗斯。
据《文汇报》报道,在近年来进行的国际版权贸易中,我国成为全世界购进俄罗斯作品版权的第一大国。形成强烈反差的是,我国向俄输出版权,特别是中医药版权几乎是空白。这种现象一方面说明俄罗斯出版业有较强的实力,经销方式灵活,版权意识强;另一方面说明我国中医药图书出版、翻译、发行等环节相当薄弱。正由于这种局面,中医药图书翻译出版将具有极大的潜力,中俄两国在中医药图书的编写、翻译、出版、发行等方面的合作更具有互补性。一方面文献资料丰富,另一方面编辑、出版发达,只要双方寻找到合适的合作伙伴,中医药图书的翻译、出版将取得历史性突破。我方可以自行翻译、出版,输出俄文版权,也可采取联合翻译、出版、销售,版权共有。具体工作可分步进行,如第一步,首先翻译《中医药基础理论》,然后编译《中俄中医药词汇》,进一步可考虑选译几部中医药临床著作等。
除了出版俄文中医药图书之外,还可探讨出版俄文中医药核心期刊。由于工作难度大,涉及面广,可采取我方初译,俄方审校出版的方式进行。出版周期以季刊或双月刊为主。这方面的工作是开创性的,将为中俄两国中医药科研人员开辟一个园地,为对俄进行中医药教育提供丰富的信息资料。
(5)联合开发天然药物资源,拓展中草药贸易。中医药起源于我国,虽然中国境内中草药资源尚有发展的空间,但有些名贵中草药、动物药已处于濒危状态。俄罗斯有丰富的天然植物资源,又有悠久的应用植物药的历史。据报道,俄罗斯基本上靠从欧美进口药物,虽然在市场上可以见到中成药和保健产品,但都没有形成规模。因此,我国应加强与俄罗斯的交流与合作,联合开发俄境内的植物药源,开展中草药贸易,抢占俄罗斯药品市场将具有非常重要的现实意义。具体合作的方式可以是联合栽培、养植药用植物,联合采集、加工、炮制,进一步还可联合创办中药药厂,创建中药贸易公司等经济实体。我方提供专业技术人员,俄方提供厂地、设备。合资生产的中成药可销往俄罗斯内地,也可通过俄罗斯转销到其他国家。据了解,中成药进入俄罗斯并不难,一个品种只要试用半年以上,确有疗效,交几千美元申请批号就可以销售。虽然实际情况复杂,但至少可以证明,中草药在俄罗斯将有广阔的发展空间,只有建立通畅的栽培、加工、生产、销售渠道,只有中草药被正式纳入俄罗斯法定医疗体系,中医药教育才会成功。
(6)利用Internet开展现代中医药信息服务,中医药远程教学,开设俄文中医药电子信箱E-mail。如果说过去由于通讯手段、传输设备限制了中俄两国间的中医药交流的话,那么今天,由于Internet的广泛应用,为中医药对外教育教学提供了千载难逢的机遇,它将极大地丰富对俄的中医药教育的形式和内容。如可以在Internet上建立对俄中医药教育网站,建立专门的中医药俄文信息服务系统,开展中医药网上培训,利用E-mail传输中医药最新科研成果,发布最新信息。
中俄两国医药交流有悠久的历史,特殊的地理位置、地缘条件及文化传统决定了两国加强合作的可能性和必要性,对俄开展中医药教育具有深远的历史意义和战略意义。它是一个系统工程,是一门科学,要吸取历史上受政治、时局影响过多的教训,在教育形式、途径、范围、手段等方面要不断创新使之完善,为中医药全面走向俄罗斯奠定扎实的基础。
本论文为“黑龙江省教委科研立项”课题的一部分成果
陈岩波,男,36岁,医学硕士,副研究馆员
陈岩波(黑龙江中医药大学 哈尔滨150040)
参考文献
1,焦广田.我国购进俄版权世界第一.文汇报,1999,1.30
2,张翠等.中药的国际贸易.中国中医药信息杂志,1998,5(1):46
页:
[1]